ondjaki nasceu em Luanda, em 1977.
prosador e poeta, também escreve para cinema e teatro. co-realizou um documentário sobre a cidade de Luanda (“Oxalá cresçam pitangas – histórias de Luanda”, 2006).
É membro da União dos Escritores Angolanos, membro honorário da Associação de Poetas Húngaros e membro fundador mas não permanente da Associação Protectora do Anonimato dos Gambuzinos. Está traduzido para francês, espanhol, italiano, alemão, inglês, sérvio, sueco, chinês, swahili e polaco.
transparent city TOUR (usa / canada / september / october / 2018)
LEIA aqui excertos do novo livro
“há gente em casa” ( 2018 )
POESIA
“actu sanguíneu" (poesia, 2000)
"há prendisajens com o xão" (poesia, 2002)
"materiais para a confecção de um espanador de tristezas" (poesia, 2009)
“dentro de mim faz Sul seguido de acto sanguíneo” (poesia, 2010)
“os modos do mármore” (poesia, 2015)
“há gente em casa” (poesia, 2018)
CONTOS
"momentos de aqui" (contos, 2001)
“e se amanhã o medo” (contos, 2005)
“o céu não sabe dançar sozinho” (Lingua Geral, Brasil) / “sonhos azuis pelas esquinas” (contos, CAMINHO, PT, 2014)
ANOS 80
"bom dia camaradas" (romance, 2001)
“os da minha rua” (estórias, 2007)
“AvóDezanove e o segredo do soviético” (romance, 2008)
INFANTIL/JUVENIL
“Ynari: a menina das cinco tranças” (infantil, 2004)
“o leão e o coelho saltitão” (infantil, 2008)
“o voo do Golfinho” (infantil, 2009)
“Ombela, a origem das chuvas” (Prémio Caxinde do Conto Infantil, 2011)
Angola: Plural Editores, 2013 ; Brasil: Pallas, 2014; Portugal: Caminho, 2014
"o carnaval da Kissonde" (Portugal, 2015)
ROMANCES / NOVELA
"o assobiador" (novela, 2002)
"quantas Madrugadas Tem a Noite" (romance, 2004)
“Os transparentes” (romance, 2012)
“ESTÓRIAS SEM LUZ ELÉTRICA”
“a bicicleta que tinha bigodes” (juvenil, 2011)
“uma escuridão bonita” (juvenil, 2012)
“o convidador de pirilampos” (juvenil, 2017)
TEATRO
“Os vivos, o morto e o peixe-frito” (teatro, 2009 - Ed. especial, BRASIL); (editorial Caminho, Portugal, 2014)
FREE-STYLE
"Verbetes para um dicionário afectivo" (Portugal, 2016) - [livro a 4 mãos; com Ana Paula Tavares, Manuel Jorge Marmelo, Paulinho Assunção]
PRÉMIOS
-"Actu Sanguíneu" (poesia) Menção Honrosa no prémio António Jacinto [Angola, 2000]
-"E se amanhã o medo" (contos), Prémio Sagrada Esperança [Angola, 2004]
-"E se amanhã o medo" (contos), Prémio António Paulouro [Portugal, 2005]
-Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2007), com “Bom dia Camaradas”.
-Grande Prémio APE | "Os da minha rua" (contos), (Portugal, 2007)
-Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2008), com “Os da minha rua”.
-Grinzane for Africa Prize - Young Writer (Etiópia/Italia/2008)
-Prémio FNLIJ 2010 “literatura em Língua Portuguesa”, com “AvóDezanove e o segredo do soviético” [Brasil]
- Prémio JABUTI, categoria ‘juvenil’, com o livro “AvóDezanove e o segredo do soviético” [Brasil, 2010]
-Finalista do Prémio Literário de São Paulo 2010, com “AvóDezanove e o segredo do soviético” [Brasil]
-Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2010), com “AvóDezanove e o segredo do soviético”
- Prémio Caxinde do Conto Infantil, com “Ombela, a estória das chuvas” (Angola, 2011)
-Prémio Bissaya Barreto 2012, com “A bicicleta que tinha bigodes” (Portugal, 2012)
-Prémio FNLIJ 2013 “literatura em Língua Portuguesa”, com “A bicicleta que tinha bigodes” [Brasil]
-Prémio José Saramago 2013 (Portugal), com “Os transparentes”
-Prémio FNLIJ 2014 “literatura em Língua Portuguesa”, com “Uma escuridão bonita” [Pallas, Brasil, 2013]
-Prémio Littérature-Monde [categoria de literatura não francesa], com “Os transparentes” [França, 2016]
TRADUÇÕES
ITÁLIA - [ http://www.amazon.it/s?_encoding=UTF8&search-alias=stripbooks&field-author=Ondjaki ]
- “Il Fischiatore” - [O Assobiador]
Editora: Lavoro, 2005
Tradução de: Vincenzo Barca
- “Le aurore della notte” - [Quantas madrugadas tem a noite]
Editora: Lavoro, 2006
Tradução de: Vincenzo Barca
- “Buongiorno compagni!” - [Bom dia Camaradas]
Editora: Iacobelli, 2011
Tradução de: Livia apa
[ http://www.iacobellisrl.it/negozio/product_info.php?cPath=22&products_id=161 ]
- “NonnaDiciannove e il segreto del sovietico” - [AvóDezanove e o segredo do soviético]
Editora: Il Sirente, 2015
Tradução de: Livia Apa
URUGUAY
- “Buenos días camaradas” - [Bom dia Camaradas]
Editora: Banda Oriental, 2005 (Uruguay only)
Tradução de: Ana García Iglesias
SUIÇA
- “Bonjour Camarades” - [Bom dia Camaradas]
Editora: La Joie de Lire (French rights), 2005
Tradução de: Dominique Nédellec; (also available in France)
- “Bom Dia Camaradas: Ein Roman aus Angola”
Editora: NordSüd 2006 (German rights), 2005
Tradução de: Claudia Stein; (also available in Germany)
- “Ceux de ma rue” - [“Os da minha rua”]
Editora: La Joie de Lire (French rights), 2007
Tradução de: Dominique Nédellec; (also available in France)
ESPANHA
- “Y si mañana el miedo” - [E se amanhã o medo]
Editora: Xordica, 2007, (Spanish rights)
Tradução de: Félix Romeo
- “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas]
Editora: Txalaparta, 2010
Tradução de: Ana García Iglesias
(http://www.txalaparta.com/prod/es_ES//////12//2364/Buenos+d%C3%ADas%2C+camaradas.html)
INGLATERRA (UK)
- “The Whistler” - [O Assobiador]
Editora: Aflame Books, 2008
Tradução de: Richard Bartlett
CANADÁ
- “Good Morning Comrades” - [Bom dia Camaradas]
Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2008
Tradução de: Stephen Henighan
(also available in USA)
- “GrandmaNineteen and the soviet’s secret” - [AvóDezanove e o segredo do soviético]
Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2014
Tradução de: Stephen Henighan
- “transparent city” - [Os transparentes]
Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2018
Tradução de: Stephen Henighan
(also available in USA)
MÉXICO
- “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas]
Editora: Almadía, 2008
Tradução de: Ana García Iglesias
[http://www.amazon.com/Buenos-camaradas-Abierto-Spanish-Edition/dp/9709854429/ref=sr_1_8?ie=UTF8&qid=1399862255&sr=8-8&keywords=ondjaki]
- “Los transparentes” - [Os transparentes]
Editora: 2014
Tradução: Ana García Iglesias
ARGENTINA
- “El Silbador” - [O Assobiador] - http://www.letranomada.com/libros/el-silbador/
Editora: Letranómada, 2012
Tradução de: Florencia Garramuño
Prensa:
http://www.letranomada.com/prensa/magia-de-otro-mundo-sobre-el-silbador-de-ondjaki/
- “Los transparentes” - [Os transparentes]
Editora: Letranómada, 2014
Tradução de: Ana Cecília (2014)
SÉRVIA
- “(...)” - [Bom dia Camaradas]
Editora: Krativni, 2009
Tradução de: Ana Kuzmanovic
SUÉCIA
- “...” - [O Assobiador]
Editora: Tranan, 2009
Tradução de: Yvonne Blank
- “...” - [Bom dia camaradas]
Editora: Tranan, 2010
Tradução de: Yvonne Blank
- “...” - [Ynari: a menina das cinco tranças]
Editora: Tranan, 2010
Tradução de: Yvonne Blank
CUBA
- “Buenos dias, compañeros” - [Bom dia Camaradas]
Editora: Editorial Gente Nueva, 2010
Tradução de: Ana Garcia Iglesias
POLÓNIA
- “...” - [AvóDezanove e o segredo do soviético]
Editora: Karakter, 2013
Tradução: Michał Lipszyc
FRANÇA
- “Les Transparent” - [Os transparentes]
Editora: Métailié, 2015
Tradução: Danielle Schramm
http://editions-metailie.com/livre/les-transparents/
- “ (...) ” - [AvóDezanove e o segredo do soviético]
Editora: Métailié, 2018 (?)
Tradução: Danielle Schramm
ALEMANHA
- “Die Durchsichtigen” - [Os transparentes]
Editora: Wunderhorn, 2015
Tradução: Michael Kegler
CROÁCIA
- [Os transparentes]
Editora: HENA-COM, 2018
Tradução: Una Krizmanić Ožegović
GRÉCIA
- [bom dia camaradas]
Editora: Aiora, 2018
Tradução: Athena Psillia
ESLOVÁQUIA
- “BabkaDevatnástka a sovietske tajomstvo” [AvóDezanove e o segredo do soviético]
Editora: Portugalsky Institute, 2018
Tradução: Zuzana Greksáková
COLOMBIA
- “el cielo no sabe bailar solo” [ reunião de 3 obras: ‘bom dia camaradas’ + ‘os da minha rua’ + ‘AvóDezanove e o segredo do soviético’ ]
Editora: UNIANDES, 2018
Tradução: Ana Garcia Iglesias